"一带一路"文学联盟
  • English
  • 首页
  • 联盟理念
  • 会员简介
  • 文学资讯
  • 亮点视频
  • 作品欣赏
  • 联系我们
No Result
View All Result
  • 首页
  • 联盟理念
  • 会员简介
  • 文学资讯
  • 亮点视频
  • 作品欣赏
  • 联系我们
  • English
No Result
View All Result
"一带一路"文学联盟
No Result
View All Result

写一封爱的信笺,献给中国,献给诗歌|2026国际青春诗会

文艺报

08/06/2026

文章配图-1

因文学艺术而跳动的胸怀,

始终向中国朋友们敞开

【叙利亚】纳比勒·苏莱曼

文章配图-2

我不禁要问自己,我们今天身处的,究竟是一场诗歌的盛会,还是一场梦想的盛会?在这里,我们身处名为中国的丰饶世界,我们看到大江奔流、群山巍峨,也看到长城巍然屹立的巨大奇迹。同时,我们可以看到这里的创新繁荣和蓬勃发展,还能看到孩子们、青年们、艺术家们,每个人都洋溢着爱与美的光辉。我们追随着伊本·白图泰的足迹,飞越数千公里而来,从中国的南方到北方,从广州到北京,仿佛行走在一个又一个梦境之中。

亲爱的各位朋友,这是我们来自不同阿拉伯国家的诗人们共同的心声。中国,我们带着来自阿拉伯世界的爱、芬芳和友谊而来,带着巨大的希望,也带着对文化、科学、艺术与文明交流互动的巨大期待而来,带着这些闪耀着人性光辉的诗歌而来。我们期待着与你们在我们的国家再次相聚,我个人也期待着在叙利亚的拉塔基亚与你们重逢,我生活在那里,这座城市靠近乌加里特古城,那里是第一套字母文字诞生的地方。我们所有人都期待着,在埃及和苏丹的尼罗河畔与你们相见,期待着在伊拉克巴格达,在《一千零一夜》中山鲁佐德所在的地方与你们相见。从大西洋彼岸被非洲阳光照耀的大地到阿拉伯湾,从叙利亚北部到也门南部,我们因文学、艺术、创造和自由而跳动的胸怀,始终会向我们的中国朋友们敞开。

 

中国人的微笑,

可以毫不费力地直抵人心

【约旦】艾敏·拉比阿

文章配图-1

我对中国并不陌生,我一向热爱东方文化,常常彻夜阅读关于东方宗教、哲学和诗歌的诗集。尽管中国和我们在地理距离上似乎很遥远,但感觉上却非常亲近,在精神层面与阿拉伯国家有着共同的根基。也许伊斯兰教曾经通过阿拉伯商人和中国商人传入中国的部分地区,这些商人在阿拉伯文明繁荣时期曾互通各种商品,早已经在两大古老的文明之间架起桥梁,连接起很多共同的纽带。但即便如此,这显然仍不足以让人对一个像中国这样伟大而辉煌的国度,构建起近乎真实的形象。

在这第一次访问中国的过程中,我发现了许多新事物,也纠正了我对中国人曾经持有的一些不太准确的看法。比如,我曾以为中国人不喜欢娱乐,但事实恰恰相反,我发现中国人拥有一种真挚而美好的微笑,它可以毫不费力地直抵人心。我还发现他们具有一种优雅而独特的幽默感。对未曾亲身经历过的人和事作出判断,是最严重的自我蒙蔽,要想接近真相,你必须毫无畏惧地与“巨龙”共舞。

我看到了一个美丽的全新世界

【巴林】苏珊·达哈尼姆

文章配图-1

当我收到来自中国作协的诚挚邀请时,实际上我犹豫了很久。当时我脑海中浮现出许多问题,甚至是担忧。从巴林到中国,我要跨越如此遥远的距离,我虽然热爱旅行,但害怕乘坐飞机,也同样害怕我一个词也不会说的语言。在我的脑海当中,这是一个陌生却又似曾相识的地方,因为我对这里的文明、文化也有一些粗浅的了解,我知道中国人民非常友善,并且乐于合作,我也知道中国是一个发展水平很高的国家。这些了解和知识最终打消了我的担心,我决定接受这份邀请。这份邀请不仅让我看到了一个美丽的全新世界,也让我拥有了一段完全不同的人生体验。

过去我曾经多次进行过国际旅行,也作为受邀诗人参与过超过25个国家举办的诗歌节,但在中国,一切都不同。自从抵达中国之后,我们便被无微不至的善意包围着,一路以来都收获了前所未有的感动。每一位来自阿拉伯国家的诗人和嘉宾,身边都会有一位说着流利阿拉伯语的中国青年陪同,因此我们在语言上从未感到陌生。我们聆听到的中国诗人的诗歌也格外动人,正是通过优秀的翻译,这些情感被准确地传递给我们,因此我们也丝毫没有感觉到这些作品来自完全不同的陌生文化背景。

此次活动在广东和北京两地的安排丰富多样,令人惊艳的开幕式、别具特色的长城诗会,以及我们在各地看到的精彩演出,都给我留下了深刻印象。我们参观的这些地方,也让我更加了解了这个依靠奋斗不断崛起、最终成为世界强国的国家。甚至连我们从小耳熟能详的长城,也远比想象中的更加宏伟壮丽,站在那里,我们不禁感叹,在没有现代机械设备的时代,人类是如何建造出如此庞大的工程奇迹。

整个活动的组织工作都极为出色,组织者们、工作者们付出了巨大努力。能够作为参与者来到这里,我们感到由衷的快乐和自豪。

在和平的对话

与爱的言辞中团结一致

【突尼斯】穆罕默德·纳赛尔·穆勒希

文章配图-1

我想代表我的语言,代表阿拉伯语和阿马齐格文化,代表诗歌和诗人们,对你们说:愿诗歌与我们永在,愿人类永存。也祝福你们从情感和理性中汲取信仰的伟大人民,诗歌对这一民族而言,不仅仅是一首诗,更是生活本身。

在广东和北京,我们见证了各处丰富多彩的活动,这些城市和地域反映出了中国的古老文明和当下的进步、开放,及其对人、文化、艺术、智慧与科技的真切关怀。尽管由于时差,我们中的许多人面临睡眠不足和疲惫的问题,但我们仍然满怀热情地继续我们在中国的旅程,身边陪伴着出色的诗人、亲切的组织者和勤奋的翻译们。这不是一个普通的诗歌节,不是说我们朗诵完诗歌就离开,这是一种浓缩的、稠密的生活体验,有学术对话、诗歌之夜,有我们身在其中的游览。我们穿梭于艺术与历史之间,古老的戏曲、城市、博物馆、大学、珠江、长城、公园、街道以及其他种种,让我们感到自己就归属其中。我们从未有一刻感到自己是异乡人,也没有感到我们离开了自己的国家,尽管我们经历了长途跋涉和飞行的艰辛,但诗会的氛围和诗人们的诗篇将我们带回了自我、自然和共通的人类精神,其间没有任何形式的差异存在。尽管语言和文化有所不同,但这或许正是人类永恒的梦想——在和平的对话与爱的言辞中团结一致,而它正在中国实现。

诗会将我们来自不同阿拉伯国家的诗人们聚集在一起,正如它将来自中国不同地区的诗人们聚集在一起。我们共同创造出一件完整的纺织品,期间的所有对话都由微笑、开放的视线以及交流的渴望所驱动,这证实了在延展的诗歌轨道中,人类可以实现聚合统一。

最后,代表所有民族,代表每一个梦想和平与爱的人,代表诗歌,我要说:祝福你们,感谢你们所有人的辛勤努力,你们将在我们心中留下永恒的印记。

打开实现理解、友爱

与和平的广阔之窗

【沙特阿拉伯】穆罕默德·赫迪尔

文章配图-1

非常高兴能来中国参加2026国际青春诗会,这是一段我将长久铭记的美好经历,因为它不仅仅是一场诗歌交流,更是一场与悠久文明的真实相遇,一个对艺术美感以及文学如何在连接人民方面发挥作用拥有深刻理解的文明。

从抵达中国的第一刻起,我们便清晰地感受到主办方在组织工作中投入的巨大努力,无论是对细节的精准把控,还是将诗歌和文化的真正价值体现出来的各种实践,都体现出主办方的真诚用心,令人印象深刻。丰富多样的文化活动,不仅让我们看到中国文化现场的活力,也让我们感受到一种真正的信念——文化并不是边缘性的活动,而是日常生活与身份认同中不可或缺的重要部分。

与此同时,与中国诗人的交流也是这次诗会赠予我们最珍贵的收获和礼物之一。我们认识了许多优秀而独特的诗歌创作者,他们的作品拥有深沉的人文之声,我们彼此间的对话、交流和思考打开了全新的空间。毫无疑问这是一次难得的机会,让我们能够更加贴近中国当代诗歌的精神世界,并与中国诗人朋友们围绕写作与人生分享许多思考和见解。

在这里,我要向所有为本次诗会付出努力的人们表达最诚挚的感谢,感谢中国作协以及所有工作人员,正是因为他们细致周到的跟进、始终如一的投入,以及对每一个细节的高度关注,才使得这场活动取得了如此美好的成功。我也特别感谢那些优秀的青年志愿者们,他们向我们展示了充满温暖与开放精神的中国形象,尤其令人感动的是他们对于阿拉伯语的热情和精通,他们友善、真诚的交流方式,让我们在整个旅程中始终感受到亲近和温暖。

感谢你们热情接待与真诚款待,感谢你们给予我们这样宝贵的机会,让我们认识到了中国文化和诗歌的精彩。我也真诚希望这样的文化交流能够持续深入下去,它始终提醒着我们,诗歌拥有一种力量,能够在不同的个体和民族之间,打开实现理解、友爱与和平的广阔之窗。

喝过中国茶、闻过中国花香的人,

一定会再回来

【苏丹】艾迈勒·欧麦尔

文章配图-1

致我中国与阿拉伯世界的朋友们,我亲爱的广州、北京,我愿把下面这段话献给你们。

广州,一个不习惯沉寂的女人,像一首不肯安定于某个意义的诗。每一次回眸,她都变换自己的红妆,用桂花轻抚自己的脸颊,让一段难以捕捉的记忆散发出幽香。一个女人把双脚浸入珍珠,披上光芒,把凌乱的衣扣交给流水,把一条由光和婚礼组成的航道留给船只。在她的深处,有一个古老的秘密时隐时现,她打开一只陈旧箱子的童真,把水的欢鸣倾倒在岸边恋人们的杯中。广州,每当我试图说出你,意义便躲开我,在心底留下一缕迷人的芬芳和一朵缓缓绽放的诗。

从桂花的香到云的肩头,在北京,我登上通往天空的阶梯,穿上音乐编织的翅膀。它载着我飞翔,载着我的灵魂飞翔,一根羽毛蘸着墨水,把历史写在时间的墙上……当我倾听风翻动世纪的页册,群山正在自己的臂膀上纹下行路人的足迹,在那里,一千首诗挤在一起,准备从我的心中跃出。

我从美国来到中国,苏丹一直在我心里,带着它所有的记忆、疑问和眷恋。我带来一条尼罗河、一片沙漠和一些遥远的声音,我像相信诗歌一样相信,无论距离多么遥远,都无法阻止心灵的相遇。

这次旅程于我而言,不是从一个地方到另一个地方的移动,而是一次穿越不同时代、不同文化、不同世界观的行旅。我在中国看到了一个鲜活的范例,看到伟大的文明如何能够在过去与未来之间达成和解,如何让当下成为连接两者的明亮节点。在那一刻,我想起中国伟大诗人张九龄的诗句,“海上生明月,天涯共此时”,这两句诗概括了我在中国的全部体验。我从遥远的地方来,却从未感到陌生,我相信诗歌就像月亮,它照亮所有人,从不询问他们的语言和故乡。在这里,我遇到了来自中国和阿拉伯众多出色的诗人们,我们交谈,成为朋友,我再一次发现,诗歌能够比任何东西都更容易地跨越边界,把人连接在一起的,远比把他们分开的深刻得多。在我们苏丹有一句俗语,喝过尼罗河水的人,终有一天会再回来。我想,喝过中国茶、闻过中国花香的人,也一定会再回来。

感谢中国,感谢诗歌,感谢每一颗相信诗歌能让这个世界更为亲近、更富有人性的心灵。

将诗歌刻成美丽的誓约

【叙利亚】迪玛·哈马德·贾芭伊

文章配图-1

当我被邀请来感受这个伟大的国家,及其根植于大地深处的文明,我想说:我来到这个国家,不是为了在这里写下什么诗,我发现自己在这里是字面意义上的“造访”诗歌,是诗歌迎接了我们,为我们把门敞开,然后将我们写进它无限日记中的美丽一页。

我从遥远的国度而来,带着腓尼基文明的不死鸟与凤凰的灵魂。当我抵达这片土地,首先迎接我的是橙红色的光辉,在这里,不死鸟与巨龙的智慧和力量相互拥抱,形成一种伟大的共同体,既映照出这个国家的面貌,也映照出我祖国的记忆。

我想尽量简短,但我心中的感受无法在短短数行里被译出。当我们到达诗会时,迎接我们的是美妙的吉祥物“呦呦”,也就是鹿,阿拉伯诗人们常歌咏它的美丽、娇柔、优雅与迷人的眼睛。我发现自己站在一个我在阿拉伯诗歌宝库中熟记于心的形象面前,它在这里延伸出美好的意涵,在我看来,它象征着崇高与永恒,因为它是唯一能够找到永生草的动物。换句话说,它也可能象征着道路,正如这个诗会所象征的那样,它是阿拉伯与中华文化之间的桥梁,是诗歌过去与未来之间的桥梁。

另一个让我深受触动、体现两种文化相契合的节点是,我得知今年是中国农历的马年。马象征着运气、力量与不屈的意志,在阿拉伯世界,马的象征意义众所周知,它关联着尊严、荣誉、忠诚、力量与勇敢。

我匆匆略过那些存于我记忆中的站点,首先是在广州度过的那些日子。我们看到了古老而美丽的历史,它们与文明以一种奇妙的融合相拥。在珠江之畔,在它的怀抱中,我们一起朗诵诗歌。在广州塔顶,我们高高举起诗会的酒杯,花城并不满足于在我们的脑海与灵魂中散播它的芬芳,它更将它转化为更美的含义。在大剧院里,我穿上粤剧的戏服,有人问我穿上它有何感受?我说,我感到我穿上了整整一个国家。我感到这座城市在用它绿色的手指搭住我的肩膀,于是我生出了枝叶、开出了花朵,所有美的细节将我整个包裹,就像那件粤剧戏服一样。这座城市的问候是优雅的,黑夜、香炉、轻轻打湿的小径上的水雾,仿佛绿色在用所有的语言写出诗与散文。一条橙色的鱼靠近我,仿佛湖中太阳的信使,或是从孔子字句里逃逸出的智慧。我轻声对它说,请多教予我温暖与爱意。

致意伟大的北京,这一页纸的空间不足以浓缩那古老的文明。它伸开双臂,拥抱太阳,从不疲倦,从不弯折。我们在长城上朗诵诗歌,那座奇迹的桥梁,像一首诗悬在大地与天空之间,因为蓝色与绿色如此铺天盖地地包围了我,我感到自己的双眼变成了两颗翡翠。我们一起歌唱,在美的琴弦上弹奏难忘的时光,我们把那些诗歌刻成美丽的誓约,继续歌唱、继续创造。我们将努力继续前行,继续将诗歌的火炬代代相传,沟通的桥梁将如长城与丝绸之路一般,在时间与空间中绵延不绝,连通我们的梦想。

诗歌,最美的待客之道

【伊拉克】阿里·阿塔尔

文章配图-1

在阿拉伯古代传统中,人们会在夜晚与高地点燃火焰,这让沙漠中迷路的旅人能够看到光亮,从而找到通往迎接和安全之所的方向。因此,火在阿拉伯文化中逐渐成为慷慨和待客的象征,不仅是取暖和照明的工具。待客之道从一种社会习俗转化为深层的伦理价值,它意味着对他者的开放,对差异的尊重,以及对陌生者存在的珍视。

中国文化赋予这种意义更加克制、安静且有序的表达,这也与中国的儒家传统密切相关。在儒家思想中,尊重宾客被视为人类伦理与和谐秩序的重要组成部分,在中国,待客之道并不仅仅体现在宏大的仪式之中,更体现在细微之处的各种细节中,比如茶礼、礼貌的语言和座位安排的讲究之中, 让客人感受到真正被重视,因此,中国的待客更像是一种日常艺术,一种建立在温和、尊重和平衡之上的生活美学。

当我们进入当代中国文化的场域时,我们会发现这些价值依然鲜活地存在于文学和诗歌之中,尤其是在青年诗人的创作之中,他们在现代性与深厚传统之间寻找语言,在哲学、历史与象征的含义中打磨词句,使诗歌成为人与世界对话的空间。在他们的作品中,我们常常看到对古老智慧的回望、对自然的凝视以及对周边存在问题的持续追问和思考,这些都赋予了诗歌独特的深度和沉思气质,也给我们未来的诗歌创作提供了独特的启发。或许,在这样一次文化的相遇之中,最美的表达就是诗歌,诗歌如同待客之道一样,本身就在开启着人与人之间的大门和窗口,正如古代阿拉伯沙漠中的火焰为迷途者指引方向,当代的中国诗歌也在照亮全新的共同理解的空间,构筑起美、知识与相互尊重的坚实的桥梁。

从这样的意义来说,我们所到之处,特别是北京、广州这些已经成为意义的延伸和汇聚之地的城市,它们的美,常常让人产生一种感受,如同一个孩子站在巨大的一座佛像面前,既深感敬畏,又内心宁静。在北京,记忆不仅存在于博物馆之中,也存在于街巷、园林和语言之中,那是一种承载着漫长智慧与深刻沉思的语言。正因如此,中国的青年诗人往往带着一种深沉和解的语调写作,他们的诗仿佛生长于哲学、生长于自然、生长于与历史长期对话的土壤之中。北京以及我们所到每一处,不仅是一个被观看的城市,更像是一首正在展开的宏大诗篇。在其中古老的智慧与当代人的呼吸彼此交织,共同存在,并让这种古老的智慧穿越千年,延续至今,并延续到未来。

打开通向中国诗歌的窗口

【巴勒斯坦】纳捷宛·达尔维什

文章配图-1

翻译是文学交流的桥梁。近年来,我们可以看到一批批新的阿拉伯译者正在成熟与成长。很多译者的译作为我们打开了一扇扇通向中国诗歌的窗口,也正是得益于他们出色的翻译,我们才能阅读到当代的中国诗歌,仿佛他们就在当下,在阿拉伯世界抒写出来一样。

另外,让我深感欣喜的是越来越多中国青年开始热爱和学习阿拉伯语,特别是我们出色的中阿互译杰出的译者薛庆国教授,他为我们文化交流活动做出了巨大的贡献。同时,我们也看到了越来越多的中国诗人在学习阿拉伯语,在此次活动中,还有很多青年志愿者能够用规范的、准确的阿拉伯语与我们进行交流,他们还为自己起了非常美丽的阿拉伯名字,让我们感受到尊重和敬意。感谢他们一路的陪伴、努力和卓有成效的工作。

此外,阅读本次诗会中国青年诗人的作品也让我们感到巨大的喜悦,我们在这些作品中发现了许多具有高度的诗性品质以及有深度的人性描摹,他们体现出中国人民独有的善意、厚度、真实和坚韧的精神,而通过我们所认识的学习阿拉伯语的青年们,特别是志愿者们,我们希望通过译介中文和阿拉伯语,通过文学的翻译,实现中阿之间更加直观、精准的交流,从而不断加深两大民族之间的友谊和兄弟情谊。

这次来到中国的走访经历以及与中国诗人的美好相遇,对我个人来说有着重要的影响,我无法用语言完全表达这样的影响,我想,未来我可以通过诗歌来呈现。

写一封爱的信笺,

献给中国,献给诗歌

【科威特】阿里·本·纳西

文章配图-1

在生命之中,除了诗歌,我未曾发现自己对什么真的在意。不,让我修正这句话,我只在意诗歌所创造出来的生命。这一次诗会不过是诗歌的一个阶段,是一首正在被写下的诗篇,通过与街道、面孔、科技的交叉而生成。

中国在书写我,在这里我所遇见的所有诗人们,以多种的方式书写了我,有时候通过对话,有时候通过沉默与共处,这种被书写将会持续下去,其中的痕迹不会消失,而是会倍增、扩展、扎根……我曾在一张纸上构造一首诗,用一个汉字,用一个阿拉伯字母,那是一种混合的语言,仿佛两种语言退回到起点,既不是字母的文字,也不是象形文字。

我在进入大厅之前,在大巴上写下这些话,没有任何修改。这是一封爱的信笺,献给这场诗会的组织者,献给志愿者、工作人员、诗人,献给中国,我开始触碰到它里面的阿拉伯语之声,也献给阿拉伯语。它以太极般沉静又涌动的水面为伪装,也献给第三种语言,我曾经在梦中见到它,献给我们这个栖息的朴素又广阔的空间,诗歌的村落或者那是一首每日穿行的短暂诗歌所雕刻出的宇宙。

真正的美并不是外部的附加,

而是一种漫长的耐心,

一种中国人所拥有的耐心

【黎巴嫩】穆罕默德·纳赛尔丁

文章配图-1

当我参观中国的瓷器工坊和珐琅厂的时候,我感受的不仅仅是一个传统的手艺,更像是一首被缓慢制作出来的诗歌,工匠们所讲述的每一道工序都令人惊诧,像极了一首诗歌最终成为可以向诗人吟诵的话语之前所经历那些隐秘的阶段。最开始是同质的底座,也是最终作品的最初模具,也是承载整个作品的基本结构,诗歌也是如此。它并非仅仅诞生于词语,而是诞生于内生的形式,一种隐秘的节奏,一种最初的愿景,那是一种可以支撑万物的骨架,诗歌仿佛来自另外一个世界,正因如此,在古代阿拉伯的意境中,有阿布卡尔山谷这样的意境,它始终被视作是一个神秘之地,阿拉伯人曾相信诗人与占卜者都会从那里获得灵感。

随后,那些细细的金属丝开始在铜台之上成形、弯曲、缠绕、交错,最终形成精妙的纹饰之时,此时我想到了语言、词语,它们也像细细的金属丝,有时候脆弱不堪,但当它们被放在正确的位置时便能托举出深刻的含义,并赋予它一种能够被心灵看见的形态。语言不仅仅是表达与传递的工具,它更是一种存在之家,它是宇宙内涵的揭示,是词语运动与存在之间的对应,因此,创造本身就是语言中的一种鲜活互动,正如瓷器在各种成分之中通过互动生存一样。世界存在于诗人的感知之中,也就是说世界在被诗意感受瞬间被重新创造。也就是我们经常说的存在的本原性,宇宙最终的统一便是语言,之后便是烈火,瓷器进入高温火焰之中,在灼烧中获得凝固与坚硬的外壳,也许这一步最接近诗歌,因为一首诗歌如果没有内在的火焰,便无法真正地成熟。火焰可能是惊艳、失去、爱情、流亡、焦虑或惊奇,炉窑便是诗人的内心,火焰并不会摧毁我们的瓷器,而是会赋予它最终的坚硬。痛苦有时对于语言也正是如此,随后便是色彩、装饰以及一层一层反复打磨与抛光,直到这一刻我才真正地明白真正的美并不是外部附加的东西,而是一种漫长耐心的结果,一种中国人所拥有的耐心,如同他们高大的城墙一般经得起岁月的风云变幻。

工匠一次又一次的重新雕琢作品,正如诗人不断回到自己的诗句之中,删去一个词,更换一个节奏等,直到语言抵达那种天人生成般的简洁。同样打动我的每一件瓷器都经历着相同的工序,但最终展示出不同的样子,诗人也是如此,我们或许使用同样一种语言,但灵魂的温度彼此不同,因此诗歌也不会相同。

我遇见那些被翻译成阿拉伯语的中国诗人作品,我突然意识到翻译本身也像瓷器一样,它是一种极其细致细腻的尝试,将色彩从一种材料转移到另外一种材料,从一种火焰转移到另外一种火焰,同时不让文本内部的光芒消失。或许我在这里学到最重要的一点便是诗歌如同中国的瓷器,它并不是速度的产物,而是耐心的胜利,是倾听的胜利,是对那些迁徙中的神灵侧耳倾听的胜利。

我也想借此机会分享我所了解的中国诗句:这条道路没有尽头,意味着我们只能学会珍惜眼前的风景,然而即便死亡,也没有终点,水会化作雨、霜和雪,以不同的形式继续生活的世界,或许我们的灵魂也是如此,随着雨、霜和雪一同前行,但绝对不会消亡,而将继续存在于人们的灵魂之中。既然如此,我们又何必为此悲伤呢?我们面对的是一场完整的艺术过程,对材料及其变化的长期倾听和耐心,那是时间、生命和死亡的材料,他们在雨、霜、雪中不断地变形,正如工匠倾听铜、倾听火焰、倾听色彩,诗人也在倾听语言、记忆和沉默,也正因为如此,中国瓷器经历着数百年依然美丽,诗歌也是如此,因为两者都懂得如何将脆弱转化成一种永恒的形式。

文学是活着的存在,

持续影响当下,

重塑我们的认知

【埃及】易卜拉欣·亚辛

文章配图-1

今天我们相聚在中国现代文学馆,这不仅仅是一次文化行程中的一站,更是一个鲜活的文学记忆空间,在这里,文学从书写的文本转化为可被保存的人类历史,既能用眼睛阅读,也能用心灵感受,参观如此富有内涵底蕴的地方,直接把我们带到了一个根本性的问题面前——各民族如何保存其创造性记忆?文学又如何从个体经验转化为穿越时间的集体记忆。在这样的场所中,文学不是作为过去被保存,而是作为一种活着的存在,持续影响着当下,并且重塑我们对身份、文化与人的理解。从这个角度来看,文学馆不再是单纯的展览场所,而是意识的空间,重新连接读者与作者,连接新一代与前人的经验,并且赋予文学在文本之外的天然延展。

当我们把这个想法放在国际青春诗会的语境中,这一图景更加清晰,这场诗会不仅仅是中阿青年诗人们之间进行诗歌朗读的场所,更是在他们之间构建一种共同文化记忆的过程。通过这场汇集了双方诗人、译者、研究者,并且容纳不同年龄与经验的诗会,多层次的对话得以形成,代际之间、语言之间以及不同理解语言与生活的方式之间。

从抵达广东的那一刻起,经过所有的活动环节,直至转赴北京,我们始终感受到温暖的欢迎与专业的组织,这体现了一种真正的文化精神,在活动之外同样的真诚待客,同样令人印象深刻的是主办方选择了由文学专业爱好者们组成的志愿者团队,为组织工作增添了独特的文化和人文维度,他们的角色不仅仅是陪同与协调,更成为对话的一部分,他们带着对文学的真诚热情,展现出中国年轻一代相较于其他文化更为开放、大方的形象,这一切使得交流更加的温暖与深入,赋予了诗会超越任何文化活动属性的人文的灵魂。诗会体现了中国文化中接纳他人、相信对话与相遇力量的这种精神,由此文学馆与诗会之间的联系变得自然而清晰,文学保存记忆,诗会通过互动与对话,使得记忆鲜活的再现。前者记录,后者为记忆创造出新的延伸。

我们在这里所经历的不仅仅是一次文化的邂逅,更是一个更宏大的工程的一部分,在中国与阿拉伯世界之间构建一座人文的桥梁,一座以文学为共同语言,超越边界的桥梁。

以诗歌之名,以诗人之名

【摩洛哥】阿伊莎·贝勒哈吉

文章配图-1

我们站在这片被诗歌滋养的土地之上,这是一片孕育着无数诗人的肥沃土地,这也是一个独特而完整的诗域宇宙。我们原以为自己已经对中国文化有所了解,但却最终认识到我们对这个伟大国家的认识是何其有限。也许我们能够把这里亲眼所见的一切其中的一部分带回去,讲述给更多的人,向他们讲述这里的美丽、优雅和细腻,在这样一个越发残酷,充满冲突的世界中,东方的含义以及更广阔的意义,似乎更能够让我们重新认识自身。

我和来自所有摩洛哥的同行诗人们都怀着深深的感激之情,我们站在这片被诗歌滋养的土地之上,这是一片孕育着无数诗人的肥沃的土地,这也是一个独特而完整的诗域宇宙。我们原以为自己已经对中国文化有所了解,但却最终认识到我们对这个伟大国家的认识是何其有限。也许我们能够把这里亲眼所见的一切其中的一部分带回去,讲述给更多的人,向他们讲述这里的美丽、优雅和细腻,在这样一个越发残酷,充满冲突的世界中,东方的含义以及更广阔的意义而言,似乎更应当让我们重新认识自身。

我们也需要超越爱德华·沃第尔·萨赛义德对东方主义和东方的定义,我也听到与会专家教授谈论中阿文化和东方主义问题时也有着深刻的见解。东方并不仅仅局限于阿拉伯伊斯兰东方,我们往往会忽略到东方另外一个重要部分,尤其是今天阿拉伯地区、中东地区正经历着战争,阿拉伯国家也经历了常年的冲突和战争,因此,现在正是我们阿拉伯人向东方的另一部分敞开胸怀之时,这一部分是依然坚守着本应引导人类行为的价值体系的东方,也是那个东方谦逊、善于分享、致力于共同福祉,坚守对他者尊重的东方。

我们也在此行之中深感欣慰,我们看到诗歌这个赋予生命意义的重要理由,这座通往人类共同精神世界的伟大桥梁,能够成为我们彼此连接、相互了解和认识的重要的路径,也是我们实现对彼此文化、遗产、历史、准确客观、全面认知的重要的路径。就像我们在中国看到和听到的一切,文化是多元的,语言是多元的,维度是多元的,这也是中国实现巨大成果和成就的最终秘诀。让我们在内心中升值了对中国文化、中国文明最诚挚的热爱。

当文学世界谈及“我们”

【中国】伯竑桥

文章配图-1

这些天,我和许多阿拉伯国家的青年诗人谈到,中国和阿拉伯国家都处于发展中阶段,来自埃及、阿联酋、沙特等国家的青年写作者们,和中国的写作者们一道,在“撞见”彼此的作品时,应该如何去想象一种“世界文学”?

这是我们在投身具体文化交流活动时,需要考虑的总体性命题。歌德晚年创办《论艺术与古代》,在这本杂志中,他曾经认真地想象了一种“世界文学”,试图通过文学和美术两大载体,把东方文学与艺术的神髓融入“希腊基底”。这在19世纪上半叶的工业化、启蒙理性化的世界中,是令人瞩目的。随后的一个世纪里,在一定程度上,欧洲与北美的文学的确形成了歌德所设想的共同体,一个尽管程度不同、但彼此仍可以通约、可以相互理解对方经验的共同体。

与现代性伴生的社会结构、生产关系和人群组织方式,给西方带来了一套完整的文学经验。当波德莱尔和本雅明谈起在街灯明亮的巴黎街头观察人群,乔伊斯书写都柏林市民登上开往美国的邮轮,伍尔夫谈论如何在伦敦的商场与花店中进行选购,约瑟夫·康拉德叙写铁皮蒸汽船沿着刚果河深入非洲大陆时他感到的内心的黑暗……这时的汉语文学经验,是韩邦庆的《海上花列传》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》和邹容的《革命军》。

世界在文化关注点与文学书写经验上,也出现了分化。处于第一、第二次工业革命中心的民族和国家,和承受着由殖民者带来的苦难的国家,其社会与人民处于迥然不同的命题之中,其作家与其语言所处理的文学经验也有所差异。这反向碰撞出一些值得思考的作品,譬如德国作家布莱希特曾写《四川好人》,通过他想象的东方故事,把一种欧洲文明的改良期待寓托在东方。长期以来,西方世界对东方世界的审视形成一种文学上的东方主义(Orientalism),在发达国家和发展中国家之间,文化交流的愿望常被打量与观看取代。

我旅居伦敦时,常逛书店。许多文学书店的书架上,最中心放着莎士比亚、弥尔顿一类,四周是每个亚非拉国家的一位代表性作家,或者说,是英语世界认为的具有代表性的作家。汉语现代诗的代表一般是北岛或郑小琼,几无其他。世界对汉语现代诗的好奇止步于此。我想,这可能是不同国家之间文学经验上的隔阂。在读到埃及作家纳吉布·马哈福兹的“开罗三部曲”时,中国的读者们可能会想起老舍的《四世同堂》,他们共同探索着如何在现代性的艰难历程中找回自己的故事。

中国和阿拉伯世界,在缤纷的差异中,共享着这样的叙事。前不久,中国青年诗人李婉翻译了巴勒斯坦诗人莫萨布·阿布·托哈的诗集《玫瑰朝上》,引发广泛的关注。除了美学层面的原因之外,中国读者对阿拉伯世界的关切也是一个重要原因。加沙城内人民的艰辛,也被许多中国人所理解和同情,唤起了我们对20世纪上半叶抗日战争的集体回忆。去年,阿富汗女作家哈迪亚·海达里记录塔利班重掌政权后本土女性真实处境的非虚构散文《一个阿富汗女人的来信》,在中文非虚构平台连载,引来无数读者的共情和讨论。2018年,我曾在埃及沿着尼罗河旅行游历,在卢克索乘坐复古的马车环城游览。经过一大片低矮的棚屋时,几十个正在空地上踢足球的孩子欢笑着冲出来,在街道上好奇地追着我们跑着,问着:“你们从哪儿来?”那一刻,一个问题在心中浮现:“为什么世界被分为了‘我们’和‘他们’?”那年我21岁,此后近十年,我的相当一部分写作都在回应这个问题。这作为一种广泛的理解基础,正是汉语文学与阿拉伯文学在当代迎来重要交流契机的前提。

中国文化层面的现代性仍在完善的过程之中,它面临着来自土壤的改造、排异、融合与新生。文化的在地性,经由汉语世界中书写者和阅读者共同铸成。今天,在汲取既有的文化现代性经验的同时,属于汉语、属于中国,也属于世界的新的文化现代性探索已经开始了。无论是中国还是阿拉伯世界,发展中国家在现代性的追赶中,个人体验与集体经验共同构成了丰富的写作资源。这种新的文化现代性,在葆有锋芒的冒险精神、兼具现代人共有的存在创痛感知之外,还饱含对弱者的悲悯,重新思索先进与落后的内涵,重构人与自然的关系,能为21世纪现代人该秉持怎样的精神生活提供精神助力。当文学世界谈及“我们”时,其所承载的文字,将不再只着眼于纽约、伦敦、巴黎和东京,同样也应该落笔书写北京、香港、开罗、多哈、大马士革的记忆。这一切,我们已经等候许久。

诗歌让我们彼此更贴近

【埃及】哈赛宁

文章配图-1

诗歌是跨越语言与文化的重要桥梁,诗歌让我们彼此更贴近,让不同文明的情感得以交汇。无论是阿拉伯民族还是中华民族都是诗歌的民族,诗歌在两个民族文化中具有很悠久的历史,是最能表达情感、记录历史以及传承智慧的重要文学体裁。从阿拉伯古代的悬诗、中国宋词、唐诗到现代的自由诗等,诗歌始终贯穿在中阿人民的精神生活中。

近几年来,随着中阿文化交流的不断深化,文学特别是诗歌的交流日益频繁,这离不开翻译工作者的努力。越来越多的阿拉伯诗人与中国诗人作品都有阿拉伯语与汉语互译,随着汉语在阿拉伯世界的传播,阿拉伯一代代精通汉语和阿拉伯语两种语言的汉学家与译者,都把中国古代、现当代的不少诗作译成阿拉伯语,在不少的阿拉伯国家传播,让更多的阿拉伯人感受中国诗歌的魅力。同时,也有不少阿拉伯诗人作品被译成汉语,让广大的中国读者感受到阿拉伯诗歌的魅力。诗歌加强了我们彼此之间的理解与友谊。

2026年对中国和阿拉伯国家而言,是一个值得纪念的特殊年份。70年前,中国同埃及建交,开启了中阿建交的第一个高潮。10年前,习近平主席访问阿拉伯国家联盟总部,发表题为《共同开创中阿关系的美好未来》的重要演讲,强调“中方愿同阿拉伯国家开展共建‘一带一路’行动,推动中阿两大民族复兴形成更多交汇”。4年前,习近平主席在第一届中国—阿拉伯国家峰会开幕式上发表发表题为《弘扬中阿友好精神 携手构建面向新时代的中阿命运共同体》的主旨讲话,指出中国和阿拉伯国家友好交往源远流长,在丝绸古道中相知相交,在民族解放斗争中患难与共,在经济全球化浪潮中合作共赢,在国际风云变幻中坚守道义,凝聚成“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神,倡导“携手构建面向新时代的中阿命运共同体”。

让我们以此次青春诗会为契机,深化友谊、加强互信、并肩同行,继续做彼此可信赖、可依靠的真朋友、好伙伴,为携手构建面向新时代的中阿命运共同体汇聚智慧,为中阿双方的团结合作、共同发展贡献力量!

  • 首页
  • 联盟理念
  • 会员简介
  • 文学资讯
  • 亮点视频
  • 作品欣赏
  • 联系我们

Copyright © 2021 “一带一路”文学联盟

No Result
View All Result
  • 首页
  • 联盟理念
  • 会员简介
  • 文学资讯
  • 亮点视频
  • 作品欣赏
  • 联系我们
  • English

Copyright © 2021 “一带一路”文学联盟